|
|
Los objetivos están directamente ligados con los requisitos profesionales del traductor intérprete. Son los descritos en:
GALLARDO SAN SALVADOR, N.; SÁNCHEZ, D. (eds.) (1992). La Enseñanza de la Terminología: Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología: Seminario sobre programa de los cursos de Terminología en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España, junio 1991. Granada: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada. pp. 293.
"-Capacitar a los futuros licenciados para solucionar problemas terminológicos que surjan en la Traducción e Interpretación y en otros tipos de comunicación profesional, basándose en la teoría de la Terminología y sus aplicaciones. -Los licenciados deben ser capaces de realizar y resolver por sí mismos las cuestiones y casos terminológicos y terminográficos relacionados con funciones profesionales tales como la traducción, la interpretación, la redacción y revisión de textos especializados, el establecimiento y mantenimiento de bases de datos terminológicos -tanto para su uso personal como para el uso dentro de un organismo-, la evaluación crítica y la selección de los recursos informáticos, documentales y lexicográficos necesarios. -Asimismo, deben contar con elementos suficientes para poder orientar críticamente la resolución de necesidades terminológicas más complejas derivadas de: -la planificación y gestión de la terminología propia de un organismo, incluyendo la dirección de proyectos terminológicos; -el establecimiento de bases de datos teminológicos en general; -la formación terminográfica de colaboradores de orientación lingüística y no lingüística; -la gestión de la información."
|