OBJETIVOS

Página de Ana Mª Monterde Rey

Los objetivos están directamente ligados con los requisitos profesionales del traductor intérprete. Son los descritos en:


GALLARDO SAN SALVADOR, N.; SÁNCHEZ, D. (eds.) (1992). La Enseñanza de la Terminología: Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología: Seminario sobre programa de los cursos de Terminología en la Licenciatura de Traducción e Interpretación en España, junio 1991. Granada: Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada. pp. 293.


"-Capacitar a los futuros licenciados para solucionar problemas terminológicos  que surjan  en la Traducción e Interpretación y en otros tipos de comunicación profesional, basándose  en la teoría de la Terminología y sus aplicaciones.
-Los licenciados deben ser capaces de realizar y resolver por sí mismos las cuestiones y  casos terminológicos y terminográficos relacionados con funciones profesionales tales  como la traducción, la interpretación, la redacción y revisión de textos especializados,  el establecimiento y mantenimiento de bases de datos terminológicos -tanto para su uso  personal como para el uso dentro de un organismo-, la evaluación crítica y la selección  de los recursos informáticos, documentales y lexicográficos necesarios.
-Asimismo, deben contar con elementos suficientes para poder orientar críticamente  la  resolución de necesidades terminológicas más complejas derivadas de:
  -la planificación y gestión de la terminología propia de un organismo, incluyendo la   dirección de proyectos terminológicos;
  -el establecimiento de bases de datos teminológicos en general;
  -la formación terminográfica de colaboradores de orientación lingüística y no   lingüística;
  -la gestión de la información."

Principal |   Programa |   Descargas |   Metodología   |   Evaluación | Ejercicios   |   MemoriasBibliografía  |   La profesora |   Enlaces a otras páginas|   Publicaciones